|
The
Best of Both Worlds
I
never thought it would be easy; I just did not know how difficult
it would be. Though we lived in the southern jungles of Colombia
without benefits of running water and electricityand
without the last 20 years of bilingual research and discoveryI
was a very determined parent.
My
children would grow and develop with all the tools. From birth through
their adult lives they would be able to use both English and Spanishwith
equal expertisefor communication, for investigation,
and even for fun.
And they werent even born yet!
But
as soon as we were parents, we knew that we had to be involved.
My husband Anastacio and I were a missionary family. Living, working,
and teaching amongst Colombian farmers on the Caquetá River,
we had the benefit of highly experienced and very caring teachers
both in pre-school and primary levels. Misión de Cristo children
attended schools staffed by both English- and Spanish-speaking missionary
teachers; classes were assigned according to each childs principal
home language. Most children spoke both languages to one degree
or another, but we were determined. Our children would have full
command of both tools.
Now,
25 years later, our daughter María has recently returned
from a ministry trip to the northern coast of Colombia, where she
interpreted for her husband David as he spoke to Spanish-speaking
listeners. Both she and her older sister, Ana, interpreted continuously
in both languages even as they were growing up. They were well able
to think, dream, laugh, and love in "whichever one I want".
The
road traveled by us as parents as we led our children toward equal
mastery of both sets of language tools was full of unexpected bumps
and curves, but eventually brought us to our desired goal. "Parents
dont need to be scared that their kids are going to become
confused," admonishes María, "Its just not
going to happen. They need to make the effort, they need to be a
support. Parents are not doing it for their own benefit, theyre
doing it for the childs benefit, because it pays off in the
end," she continues. "What matters is how invested parents
are in their children."
She and David plan to start raising their family within the next
few years, and both are determined to raise them bilingually. "I
really want my children to be capable in both English and Spanish,"
explains David, and that means Im going to have to learn Spanish.
Since it is available and we can give it, I just cant see
not providing our children that tool. It will put them in a much
better life situation."
Both
David and María understandat least the conceptof
continual and consistant parental involvement in their childrens
education, if a full spectrum of language tools is to be available
to their children. After having worked diligently to provide our
first daughter with experiences and opportunities in both languages
during her first five years, the time arrived for our first major
choice. She was to begin a year of pre-school training in either
Spanish or English. It was our call.
Her
father spoke 90 per cent Spanish in the home. I was a bilingual
interpreter and spoke both. At home, my first and most natural choice
as response language was English, which I used more often than Spanish.
Outside our home, Spanish was generally the language of choice,
since all who spoke English spoke some Spanish, but not all who
spoke Spanish spoke English. We were, after all, living in a Spanish-speaking
country.
So, I chose to start her in English-speaking pre-school. Thereafter
we continued her schooling in classes using English for academic
instruction.
However,
by the time Ana was to start first grade, I noticed a significant
leaning toward English in all her responses. When I spoke to her
in Spanish, she answered me in English. She even preferred answering
her father in what was fast becoming her language of first choice.
This was not working, as he spoke very little English. Though she
lived in a predominately Spanish-speaking atmosphere, including
now her homeI had changed language of preference to
increase her Spanishshe was thinking in English.
My
determination was being tested.
Meanwhile,
it was time to place María, her one-year-younger sister,
in pre-school. Yes, this decision was not difficult. She went into
Spanish pre-school. My first language was English, María
needed a balance. So, I had to remember to speak more English to
her at home, since within her school atmosphere and general surroundings,
Spanish was her tool. Therefore, I had two daughters only 17 months
apart, raised in the same environment, with the same parents and
friends. One leaned more toward English, the other toward Spanish.
I
was still determined.
At
home, Anastacio was working on English, and we tried to remember
to speak English to María. If Ana spoke to us in English,
we attempted to turn the conversation into Spanish. Did we have
confused children?
"Absolutely not," declares outspoken María, currently
finishing her training as a registered nurse. "A lot of people
say you shouldnt teach your children both languages at once,
that they will get confused. "That is a bunch of garbage. To
think that a kid will get confused over learning two languages
No,
no! You dont get confused. You might cross over some words
now and then, but you dont get confused. Its not like
an identity crisis.
"I
cant remember which language I thought in when I was a kid,
but I invariably thought it was neat that when people showed up
who needed English, I could talk to them. I could also talk in Spanish,
so that was cool.
"But to me English has always been weird," she laughed.
"Especially its spelling. I used to spell "fun" as
"phun". Letters have so many sounds, its not straight
forward. Sometimes I misspell, but thats not to say that Im
confused."
She asked on her last trip to Colombia if, in her Spanish language,
Colombians heard a foreign accent, and was repeatedly told "absolutamente
no." In her English, neither her husband nor I notice any accent
at all. However, there are times during conversations which turn
to past experiences that someone present will mention having noticed
an "accent", though they never guess it to be Spanish.
María thinks in Spanish "whenever she feels like it,"
and can go back and forth. Spanish seems to be the "tool of
choice" when she is excited, or when having recently heard
Spanish in her surroundings. English has always been harder for
her than Spanish, whereas Ana mentioned during high school that
she found Spanish harder to "get into" than English.
During
our flight home to the United States after experiencing an unexpected
and quick exit from Colombia, 13-year-old Ana was delighted as she
heard English around her and realized she was on her way to the
United States.
Twelve-year-old María placed her head on my lap and sobbed,
thinking of leaving her friends and her language behind. At that
moment, neither Ana nor I could comfort her. And she determinedly
spoke Spanish to anyone who would listen. A dozen years later, one
of her favorite, most inspiring pieces of music continues to be
the Star Spangled Banner, and she can still sing several stanzas
of the long, multi-verse Himno Nacional de Colombia. Due to an interruption
in formal schooling caused by civil unrest in the country, both
girls arrived in the United States having not been "in school"
for the major part of two years. During that time, I turned into
a book scavenger, feeding both of my "avid-reader girls"
as many books as I could find in both languages.
Ready
to enroll them in school, I was extremely nervous as we prepared
to test them, to thereby gather information as to their current
achievement levels in all academic subjects, as well as their proficiency
in English.
I was a nervous mother; Anastacio was a concerned father.
Our worry was for naught. Both girls tested two years beyond their
age level in all subjects. As Ana studied to finish her nursing
course, she stayed available to provide language help to the Sheriff's
department, and to any in her hospital environment who used Spanish
to communicate.
As
María prepares to graduate this spring as a registered nurse,
she frequently finds herself privileged to assist others with various
levels of communication. She no longer says "chicken"
for "kitchen", or "cocholate" for "chocolate",
and maintains that she is not, and has never been, confusedeven
though in English both she and Ana used to call their little toes,
"little fingers."
"I
want to make one suggestion to parents and educators," María
adds. "If youre going to make the effort to get your
children bilingual, be sure they are taught the grammatical structure
of both languages. Dont get focused on teaching them the language
they are learning, and forget about nurturing the language they
have learnedthe first language, the language everybody
around them speaks.
"If
you worry about your children being confused as they learn two languages
at once, youd better teach your own kids," she laughs.
Julie Conde, a simultaneous interpreter living in Dallas, is currently
writing a Spanish course for Accelerated Christian Education (School
of Tomorrow) in Lewisville, Texas. |