|
The Flowering Word Using indigenous language and Spanish, Mexico's Native writers are sounding a new note that is impacting the nation and the world. Inés Hernández-Avila reports. For the
last ten years, a contemporary movement of Native writers in Mexico has
been steadily growing. The writers are holding local, regional, national,
and international gatherings and workshops; publishing their works in
bilingual editions, in their Native languages and Spanish; generating
funds to support writing projects and centers throughout the country;
and traveling around the world to present their work and represent their
communities. Inspired
by the vision of one Native intellectual in particular, Natalio Hernández,
this contemporary movement seeks the re-vindication and re-vitalization
of indigenous languages and cultures. Hernández used his position
in the federal government (first in indigenous education, then in popular
culture) to encourage emerging Native writers throughout the country to
meet each other. They went from working in isolation to contributing collectively
and systematically to a new national consciousness that values Native
languages. A parallel goal is an insistence that Mexico discard the traditional
anthropological and ethnographic concepts in favor of an image of Native
peoples as protagonists of their own destiny, as agents of creative change.
In 1993,
the movement officially became the Asociación de Escritores en
Lenguas Indígenas [Association of Writers in Indigenous Languages],
sending a message to the Mexican nation that the time had come for it
to manifest itself as the multilingual and pluricultural society it purports
to be. This goal, as articulated in Article 4 of the national Constitution,
stipulates that the state will protect and promote the development of
indigenous languages, cultures, practices, customs, resources and specific
forms of social organization. It would also guarantee Native peoples effective
access to government services. But, in spite of the ostensible guarantees,
the law has proved to be ineffective. For this
reason, in April 1999, the Association sent to the national House of Representatives
a "Legislative Initiative on the Recognition of the Linguistic Rights
of Indigenous Peoples and Communities of Mexico."
According
to Juan Gregorio Regino (a Mazatec and past President of the Association),
this initiative implies a total revision of the concept of nation that
prevails in Mexico today. To insure that there is a broad-based consensus
for the initiative, the Association is circulating the document amongst
indigenous organizations, academic specialists, and especially indigenous
communities, through regional workshops dedicated to the careful reading
and analysis of the initiative's contents. The legislative
initiative is a bold move on the part of this relatively young but representative
association. In the
years prior to 1990, many of the Association members were working as bilingual
teachers in rural areas, having been trained from assimilationist perspectives
to teach children and young people to readily assume a "modern"
approach to society, which meant leaving their "outmoded ways and
languages" behind (a story all too familiar to Native communities
throughout the hemisphere). However, many of the teachers who became founding
members of the Association went on to become ethnolinguists, specialists
in their own languages; as they worked on dictionaries and grammars, and
began collecting the oral tradition within their own communities, recording
the songs, coming back to the elders, they were consistently inspired
to write their own works in their languages. Many
of the members were also community organizers, working for social betterment
in a variety of ways, often through creative expression, like music and
theater. Some, like Mayan writer Feliciano Sanchez Chan, began writing
theater pieces as children, culling from the rich oral tradition stories
which could be dramatically adapted to address issues pertinent to the
community. Sanchez Chan echoes the feelings of many of the Association's
members when he says: "I
don't know if we can speak of a "resurgence" [of creativity]
because there is continuity, . . . now we're only proposing a new way
to present [our forms of expression] before the eyes of the world, and
that's through written literature, which existed before just in different
forms among the Maya." In xochitl
in cuicatl, a Nahuatl pre-Colombian expression and legacy of contemporary
Nahuatl speakers, means "floricanto," or "flower-and-song";
it is the term for poetry, and in the ancient and contemporary tradition,
poetry was (and is) the way to arrive at truth, by talking to God in your
heart. The Association sponsors monthly recitals called "The Festival
of the Word: Song to Diversity" at its national center in Mexico
City. In one
of his poems, "Yancuic Cuicatl/ Canto Nuevo," published in a
1994 bilingual (Nahuatl/Spanish) collection by the same name, Hernández
portrays a people who come from the different directions to meet, to greet
each other, to verify they are still alive and to confirm each other's
existence. Their hearts are happy to see each other; they feel strengthened
to hear each other; they tell of their sadness and joys. The elders speak
to the gathering, pronouncing the ancient teachings; everyone listens
with respect to the wisdom of the old ones. At the close of the gathering
the people return to their communities, with the enriching words and their
thoughts flourishing. The men, women, and children of the villages came
together to receive them, their hearts and thoughts uniting into one.
The drums were heard again; there were flowers and songs; poetry came
alive once more. This, the poem concludes, is how the new song was created,
this is how the Indian song was revived. The voices could be heard for
long distances and the mountains responded. Ayoc
aca quicotonas ni tlahtoli And so
Hernández captures what is happening with this movement that he
helped to start. As the writers delve more deeply into the roots of their languages, they integrate other sources of inspiration into their works, recreating ancient songs for new contexts. Tojolobal Maya writer Roselia Jimenez Perez (Chiapas) wrote a song that has become a call for the Association; it begins, "Laik laik petsanil kumal petsanil kumal laik" ["Come voices, all, all, come"], to work in unity, to join hearts, to sow the seeds of change and to reap the harvest. The new time has come. Inés Hernández-Avila is Associate Professor of Native American Studies, at the University of California, Davis. This article is based on her research project, "The Power of Native Language(s) and the Performance of Indigenous Autonomy: The Case of Mexico." She is supported in this work by UC MEXUS, the Davis Humanities Institute, and UCD Committee on Research. Pictures provided by Inés Hernández-Avila
|