|
Crossing the Great Divide Kyra
Janssen found out that teaching English involved
more than just language lessons when she traveled as a Fulbright Scholar
to the Ukrainian city of Kharkov. Kharkov
was an important center of technological research and industrial production
in the Soviet period. Even today there are 22 institutions of higher learning
in the city, but the industrial base has all but disappeared and debilitating
unemployment and underemployment are endemic, especially among the ranks
of the highly skilled professionals. Historically,
students and faculty at Kharkov Polytechnic have had little opportunity
for person-to-person contact with native speakers of English. While most
have studied English from British textbooks and tape cassettes, few have
had any relationship with an American before. Dr. Badan, (head of the
FLSP department) and the author realized that ten months working closely
together as professional colleagues, along with a team of Ukrainian teachers
eager for contact with a fellow educator from the West, offered a unique
laboratory for observation and analysis of cross cultural interaction.
Even though the core technical language that constitutes the formal curriculum
for these students is pretty cut and dried, the sociolinguistic and psycholinguistic
aspects of English in a cross-cultural setting tend to be very culture
bound. Information and interactions based on idiomatic expressions, politeness
routines and other pragmatics, even body language, are readily subject
to misunderstanding, often resulting in awkward and confusing, sometimes
even traumatic (but more often bemusing) experiences. We agreed early
on that they would attempt to document and analyze some of these situations
and some of our observations and interpretations follow: KJ:
There are very basic differences in the educational systems and philosophies
of our two countries. I was aware, from my previous experience in the
Czech Republic, of the lock step nature of the curriculum at a post Soviet
university; the inflexible year to year sequence of courses in any given
major. But I hadnt realized that developing a relevant curriculum
in a new specialty area requires step-by-step approval by the very bureaucratic
National Ministry of Education for everything from textbooks used to number
of hours per course to numbers of students to be admitted to the program.
So, when I arrived with some innovative suggestions for alternative teaching
methods using non-standard teaching materials there was little opportunity
to try them, and my offers to introduce elective courses could not be
worked into the schedule. KJ:
Students and teachers in the Ukraine are most comfortable with the deductive
approach to learning, where rules are introduced initially, with practical
applications introduced later. This differs from the language learning
methodology that is currently favored in the US that builds from examples
of authentic usage toward discovery of the theoretical underpinnings.
Whereas the traditional European, and certainly the Soviet, teaching style
relied heavily on memorization and regurgitation of teacher generated
information, the buzz words in the West have been, for some time, "integrated
skills", and "communicative competence", rather than formulaic
ingestion of the structural and phonetic aspects of the language. KJ:
That brings up two other areas of cultural and pedagogical dissonance
that we have discovered. One is the issue of homework and the other is
that of attendance in class. I was quite surprised to find out that although
the students were presumably brushing up at home on the lecture material
presented in class, they were not given explicit assignments to be completed
outside of class in order to practice any new material or reinforce their
accumulated skills and knowledge. In the U.S. regular homework assignments
are part and parcel of all academic classes. KJ:
Exactly! This is a practice that I find disconcerting. In every US institution
I have taught, including university level Intensive English Programs and
at the community college level, one of the requirements for passing a
course, and often a significant determinant of the final grade received,
is attendance at a certain percentage of the class sessions. Students
are notified, usually in writing, at either the first or second class
meeting, of this and other course requirements. I have found no such expectation,
either here and or in the Czech Republic. Rather there seem to be some
"shadow scholars", who are merely names on the roster, but who
can apparently get credit for the course if they pass their final examination
at the end of the year. And then this practice raises another thorny issue,
that of testing, where there seems to be a wide cultural disparity between
the American approach and the still prevalent Soviet system. KJ:
Absolutely! I was quite flabbergasted when I walked into my first classroom
and all students scrambled to stand up and then waited respectfully until
I assured them it was quite all right for them to remain seated. Im
sure my bemusement was quite evident in my facial expressions and other
body language! Also the way students relate very deferentially to faculty
members when they come to the department office with a question or a problem
is in sharp contract to the self-assured, sometimes even contentious,
manner in which American students feel entitled to approach their instructors.
I was very touched by the protestations of my first semester classes when
they learned that I would not be teaching them in the second semester.
I was able to respond by starting a weekly informal conversation group,
to which any student from the department could come, to try to sustain
the relationship with those who were truly interested. But even this concept,
akin to a "brown bag lunch" on American campuses, has been quite
revolutionary. KJ: I note my growing realization of how ethnocentric we Americans tend to be, and how living in a foreign country sharpens ones awareness of "Who Am I?" (Where have I come from, why do I behave the way I do, where am I going, and, as a teacher, how can I be most effective?) Its tempting to think one is "doing good" for others who have missed out on learning the "right" way to do things, yet with exposure to differences there evolves a mutual adjustment rather than a conversion. Dr. Antonina Badan, has a Ph.D. in Linguistics, with a particular research interest in cross-cultural communication, augmented by three months of postdoctoral study in Michigan 1997. The author holds a MA in TEFL, is a member of the Adjunct Faculty in the ESL Department at Santa Rosa Junior College in California and taught at a Pedagogical Faculty in the Czech Republic from 1993-96.
|