Pope Calls for Lord’s Prayer Translation Change

Pope Francis has suggested that a key phrase in the English translation of the Lord’s Prayer (Pater Noster) be changed to better match the intention of the Latin Vulgate, a 4th-Century Latin translation of the Bible, which had already been translated from ancient Greek, Hebrew, and Aramaic.

On Italian TV, the Pope said that “lead us not into temptation” was not a good translation because God does not lead humans to sin, so it should be replaced with “do not let us fall into temptation.”

The pontiff explained that France’s Catholic Church changed its translation on December 3 from ne nous soumets pas à la tentation” to “ne nous laisse pas entrer en tentation,and other countries should follow suit.

“Do not let me fall into temptation because it is I who fall, it is not God who throws me into temptation and then sees how I fell,” he explained, adding:”A father does not do that, a father helps you to get up immediately.”


  1. I uderstand how they arrived there. If it was not about translation primarily I’d suggest… “lead us away from temptation”. This avoids wordiness and conveys the idea of guiding us from a temptation that is just there… no blame assigned, even as a hint really. (Cautionary Note: Like most Internet posts, this is NOT after hours of deep reflection.)


Please enter your comment!
Please enter your name here