A new study, titled “Late Bilinguals Are Sensitive to Unique Aspects of Second Language Processing: Evidence from Clitic Pronouns Word Order,” asks whether English speakers who become highly proficient at a late age in Spanish can understand grammatical constructions that are present in Spanish but not in English. The study hinges on the longstanding question of whether or not adults who acquire a second language after the highly sensitized time of childhood can understand complex grammatical structures of their nonnative language.
The study observed the abilities of late English-Spanish bilingual participants to process clitic pronouns. These pronouns are part of a grammatical structure that is present in Spanish but not English and has shown to be a difficult grammatical structure to grasp for speakers whose native language does not feature them. Spanish clitic pronouns match in number and gender (for example: Ana tome la manzana y se la puso en la bolsa; “Ana took the apple and put it in the bag”). Since clitic pronouns differ from English to Spanish, they are a good indicator of whether bilinguals can process the linguistic structure the same way native speakers would.
The study went on to examine “sensitivity to word order” in real time as participants read sentences as quickly and accurately as possible. Participants used a keyboard and screen to go through a sentence word by word. Participants read the sentence one word at a time by pressing the space bar to go to the next word, with the previous words disappearing after the space bar was pressed. After the sentence was complete, a prompt appeared asking participants if the sentence was grammatically correct or not.
The study was able to determine, “late bilinguals are able to process a subtle and stable aspect of the L2 [second language] grammar. In addition, the data suggest that the questions that have been asked about constraints on late L2 acquisition may be inadequate in capturing the full complexity of language processing. Whether there are constraints on L2 processing may depend on the nature of the structure tested and the methodology chosen to address specific questions. The recent literature demonstrates remarkable plasticity in the way that bilinguals process grammar, not only in the L2 but also in the L1 [first language], suggesting that some structures are more open to cross-language influences than other structures.”
1. Eleonora Rossi, Michele Diaz, Judith F. Kroll, Paola E. Dussias. “Late Bilinguals Are Sensitive to Unique Aspects of Second Language Processing: Evidence from Clitic Pronouns Word Order.” Frontiers in Psychology, 2017.
I emailed the main researcher about the mistake on the sentence translated to English as “Ana took the apple and put it in the bag”). Painful to see this! Hopefully they will use a competent Spanish native speaker to proof read their Spanish next time!
(for example: Ana tome la manzana y se la puso en la bolsa; “Ana took the apple and put it in the bag”)
If you use “tome” for third person singular you are using the subjunctive; “tome” is the present of subjunctive for third person singular, that should be preceded by “que” and should be in the dependent clause…….You should use “tomó”, preterite (indicative mode ) and past tense for third person singular of verb tomar
Hope this helps
That is true. Marta is right. tomo’ PAST tense.
So true, unless they were showing an incorrect sentence to demonstrate how they did it to find the reader sensitivity to that incorrect word. When I read the error, I gave the researchers the benefit of the doubt.
Comments are closed.